청교도들 4
Introduction
Among the children of the same parents it is no new thing for some to be hopeful and others the contrary; now here we are taught to distinguish. 1. There is great hope of those that have a reverence for their parents, and are willing to be advised and admonished by them. He is a wise son, and is in a far way to be wiser, that hears his father's instruction, desires to hear it, regards it, and complies with it, and does not merely give it the hearing. 2. There is little hope of those that will not so much as hear rebuke with any patience, but scorn to submit to government and scoff at those that deal faithfully with them. How can those mend a fault who will not be told of it, but count those their enemies who do them that kindness?
Google로 번역
Here is, 1. The character of one that is marked for ruin: He that despises the word of God, and has no regard to it, no veneration for it, nor will be ruled by it, certainly he shall be destroyed, for he slights that which is the only means of curing a destructive disease and makes himself obnoxious to that divine wrath which will certainly be his destruction. Those that prefer the rules of carnal policy before divine precepts, and the allurements of the world and the flesh before God's promises and comforts, despise his word, giving the preference to those things that stand in competition with it; and it is to their own just destruction: they would not take warning. 2. The character of one that is sure to be happy: He that fears the commandment, that stands in awe of God, pays a deference to his authority, has a reverence for his word, is afraid of displeasing God and incurring the penalties annexed to the commandment, shall not only escape destruction, but shall be rewarded for his godly fear. In keeping the commandment there is great reward.
Google로 번역
Introduction
A wise son heareth his father's instruction,.... As he should, and has good reason to do; since it must be cordial, faithful, and disinterested, as well as the effect of age and experience. He "asks for it" and "loves" it, as Jarchi supplies the text; he likes and approves of it, is well pleased with it, and delights in it; seeing it tends to his profit and advantage; he "receives" it, as the Targum, so Ben Melech; he listens to and obeys it, and acts agreeably to it, which shows him to be wise; and this is the way to be wiser and wiser. So one that is spiritually wise will attend to and receive the instruction of Wisdom or Christ; who stands in the relation of an everlasting fin, her to his children; whose instruction is the doctrine of the Gospel; which a wise man hears, so as to understand it; to love and like it, and approve of it; cordially to embrace and obey it, and put it in practice; see Mat 7:24. The word also signifies "correction" (s), because instruction often comes by it; and he that is a wise man will hear the rod and him that has appointed it, and learn to know his mind by it, and receive instruction from it: or is "chastised by his father" (t), and takes it well, Mic 6:9;
but a scorner heareth not rebuke; that is, a son who is a scorner, as the Targum and Aben Ezra; one that makes a mock at sin, and scoffs at religion: such a man will be so far from hearing, attending to, and receiving the rebuke and reproof of his father, that he will scoff also at that; such as were the sons in law of Lot, and the sons of Eli and Samuel. So scornful men, that make a jest of everything that is sacred, will not hearken to the reproof of God's word, to the rebukes of Gospel ministers, or even to the rebukes of Providence, which will issue in their destruction, Pro 5:11.
(s) "obedivit castigationem", Baynus, so Gejerus. (t) "Castigatur a patre, vel castigatus patris", Scultens, so De Dieu.
Google로 번역
Whoso despiseth the word shall be destroyed,.... The word of God. Either Christ, the essential Word; which must be a great evil, considering the dignity of his person; great ingratitude, considering the grace of his office; very dangerous, considering what a quick, sharp, and powerful Word he is: and such may be said to despise him who despise his ministers, and the Gospel preached by them; and which may be meant by the word, that being the word of God and of truth, the word of righteousness, peace, life, and salvation; and is to them that perish foolishness; and to whom it is so, they shall perish, and be punished with everlasting destruction, for their contempt of it, and disobedience to it. Or the written word may be meant, the Scriptures, which are given by inspiration of God, and therefore ought to be had in the greatest reverence; and yet are greatly slighted and despised by the man of sin and his followers; who set up and prefer their unwritten traditions to them, and so make them of none effect: such are all false teachers, that despise or abuse them, they bring destruction to themselves; for so the words may be rendered, "shall bring destruction to himself", or shall receive detriment from it: so the Targum, from the word itself; the Syriac version, "by it"; and the Arabic version, "by the commandment itself"; by the threatenings in it, and according to them: or, "because of it"; because of the contempt of it;
but he that feareth the commandment; receives the word with reverence, trembles at it; fears God, and keeps his commandments, and fears to break them: he
shall be rewarded; with good, as the Targum adds; for in keeping the commandments of God there is great reward: or, "shall enjoy peace", or "be in safety" (k); for great peace have they which love the law of God, and serve it: or, "shall be sound, and in health" (l); when those that despise it "shall be corrupted" (m); as the word in the preceding clause may be rendered.
(k) "in pace versabitur", V. L. "fruetur pace", Vatablus; "donatur pace", Junius & Tremellius; "pacabitur", Cocceius; "salvabitur", Syriac version. (l) Sept. (m) "corrumpetur"; Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius.
Google로 번역
초대 교부들 2
Commentary on Proverbs
"He who disparages something," etc. He who disparages a good thing binds himself in the future because, by doing what he ought not to, he prepares a punishment for himself by which he may be bound. But even he who disparages an evil thing obliges himself in the future, not so that he may suffer punishment for such slander, but so that after the slander he may act more cautiously, for clearly, what he justly rebukes in others, he does not admit with impunity himself, as the Apostle shouts, "You who preach against stealing, do you steal? You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?" (Romans 2).
Google로 번역
Commentary on Proverbs
"But he who fears the command," etc. It is better, therefore, for anyone to fear concerning his own weakness so that he may not transgress the divine commands, than to foolishly tear apart the errors of others with his mouth, as the Apostle says, "Even if a man be overtaken in a fault, you who are spiritual restore such a one in the spirit of meekness, considering yourself, lest you also be tempted" (Galatians 6).
Google로 번역
근대 3
Introduction
(Pro. 13:1-25)
(Compare Pro 6:1-5; Pro 10:1, Pro 10:17).
Google로 번역
the word--that is, of advice, or, instruction (compare Pro 10:27; Pro 11:31).
Google로 번역
13 Whoever despiseth the word is in bonds to it,
And he that feareth the commandment is rewarded.
The word is thought of as ordering, and thus in the sense of the commandment, e.g., Sa1 17:19; Dan 9:23, Dan 9:25. That which is here said is always true where the will of a man has subordinated itself to the authoritative will of a superior, but principally the proverb has in view the word of God, the מצוה κατ ̓ ἐξ. as the expression of the divine will, which (Pro 6:3) appears as the secondary, with the תורה, the general record of the divine will. Regarding בּוּז ל of contemptuous, despiteful opposition, vid., at Pro 6:30, cf. Pro 11:12. Jol records the prevailing tradition, for he translates: "Whoever despises advice rushes into destruction; whoever holds the commandment in honour is perfect." But that ישׁלּם is to be understood neither of perfection nor of peace (lxx and Jerome), but means compensabitur (here not in the sense of punishment, but of reward), we know from Pro 11:31. The translation also of יחבל לו by "he rushes into destruction" (lxx καταφθαρήσεται, which the Syr.-Hexap. repeats; Luther, "he destroys himself;" the Venet. οἰχησεταί οἱ, periet sibi) fails, for one does not see what should have determined the poet to choose just this word, and, instead of the ambiguous dat. ethicus, not rather to say יחבּל נפשׁו. So also this יחבל is not with Gesenius to be connected with חבל = Arab. khabl, corrumpere, but with חבל = Arab. ḥabl, ligare, obligare. Whoever places himself contemptuously against a word which binds him to obedience will nevertheless not be free from that word, but is under pledge until he redeem the pledge by the performance of the obedience refused, or till that higher will enforce payment of the debt withheld by visiting with punishment. Jerome came near the right interpretation: ipse se in futurum obligat; Abulwald refers to Exo 22:25; and Parchon, Rashi, and others paraphrase: משׁכּן יתמשׁכּן עליו, he is confiscated as by mortgage. Schultens has, with the correct reference of the לו not to the contemner, but to the word, well established and illustrated this explanation: he is pledged by the word, Arab. marhwan (rahyn), viz., pigneratus paenae (Livius, xxix. 36). Ewald translates correctly: he is pledged to it; and Hitzig gives the right explanation: "A חבלה [a pledge, cf. Pro 20:16] is handed over to the offended law with the חבוּלה [the bad conduct] by the despiser himself, which lapses when he has exhausted the forbearance, so that the punishment is inflicted." The lxx has another proverb following Pro 13:13 regarding υἱὸς δόλιος and οἰκέτης σοφός; the Syr. has adopted it; Jerome has here the proverb of the animae dolosae (vid., at Pro 13:9).
Google로 번역